Shroud of the Avatarのローカライズはクラウドソーシングサービス"Get Localization"を利用

https://www.shroudoftheavatar.com/forum/index.php?threads/q4-schedule.15280/page-6#post-250099

公式フォーラムで開発チームのメンバーLum氏からSotAのローカライズについての言及がありました。
SotAの各国語への対応は、翻訳サービス企業"Get Localization"が提供するクラウドソーシング翻訳プラットフォームを利用するとのこと。
Get Localizationによるゲームタイトル翻訳の例としてWasteland 2が挙げられています。

参考: Wasteland 2の翻訳ガイドラインのページ
http://www.inxile-entertainment.com/projects/wasteland2-localization-project

#Wasteland 2のローカライジングにおいては、直訳(translate)ではなく、オリジナルの雰囲気を損なわないように他言語へ変換する本当の意味でのローカライズを目指す、とガイドラインに明記されており、翻訳のルールなどが細かく定められています。
例えばあるワードをローカライズ先の単語に翻訳するときはオリジナルのワードの長さを尊重した単語を選択しなければならない、といった制約がつきます。
逆にゲーム中に登場する組織や土地の名称は翻訳せずにそのまま使うようにガイドラインで示されています(一部の例外はあり)

日本語でプレイできるか否かは、日本での商業的な成功を左右する非常に重要なファクターです。
SotAのゲームクライアントはかなり初期の段階から日本語を含む2バイト文字の表示が可能だったので仕様的な問題はないように思えますが、実際のところはどうなのでしょうか。
非常に気になるSotAのローカライズプロジェクトですが、現時点ではこれ以上の詳細は不明。
続報が待たれます。

0 件のコメント:

コメントを投稿

■過去記事アーカイブ